All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Engelsk-dansk ordbog

BETA Online Dictionary English-Danish: Enter keyword here!
 ÆØÅæ...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Dänisch-EnglischPage 2 of 3   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-Danish Translation Forum

This is the place to post your translation requests in Danish or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Stop! You cannot do this! » answer
by lukeadamson (UN), 2014-06-02, 00:13  Spam?  
I am writing a novel and have a race of people who I wish to speak danish, for a range of reasons I won't go into on here.

They only appear once in the first novel (its intended as a series) and so I only need three things translated.

1) Stop!/No! - as an imperative. Either will suit my needs.
2) You cannot do this! - as an imperative but used as a plea.
3) Bastards! - Doesn't have to be bastards as I imagine the direct translation will be for someone born to unwed parents. Do not want this meaning - more like some form of mild insult for someone without honour - like the modern meaning for the English word bastard.

Any help would be greatly appeciated.
Answer:
by MyWay55 (DK), 2014-07-15, 13:35  Spam?  
 #762689
Hello Lukeadamson, I'll give it a try.

1) Stop!/Nej!
2) Du må ikke gøre det!
3) Skiderikker!

/MyWay55
Term:
Quote in Danish from 17th century » answer
by Instanton, 2013-05-01, 20:33  Spam?  213.211.136....
Hi guys,

I am studying the history of early life tables and I red this quote in Danish. Could someone translate this sentence for me ? It comes form a 17th century guy.

Nu staar vel it hvert Menniskis Liff od Dod alleene udi den Allerhoyestis uforanderlinge Villie of Disposition,
udi nogen maade effterregne hvorledis ungefehr deris dodelige Affgang, som sig udi dette Compagnie indlader, efter Guddommelig Beskickelse kunde begifve, hvilcket ungefehr som efterfolger (et Aar mindre det andet mere) sig kunde hende oc tildrage.

Thank you so much in advance !!!
Answer:
anonymous, 2013-06-17, 16:02  Spam?  77.109.124....
 #712034
Nobody ?
Term:
A small phrase » answer
by Metallon (UN), 2013-04-22, 03:33  Spam?  
Someone wrote this in a chat: Tis i mullevap.  I didn't manage to translate this but the rest of what he was saying was danish. Can someone help?
Term:
Old inscription on back of antique church bench » answer
by DDM93, 2013-04-18, 21:31  Spam?  86.11.140....
Hi guys,

Wondering if anyone could help shed light on this. It's an inscription on the back of an ancient church bench we've had for ages, it's an antique or older. Perhaps a native speaker would recognise an idiomatic expression or a proverb?

"OS LEFVE ERLICE PAAE DENE ØE OC SAALIC AT DØE"
Answer:
anonymous, 2014-04-06, 19:51  Spam?  85.82.206....
 #750615
we will liva a honest life on this island and die blissfully
Term:
Sov for Satan Mand » answer
by Liuny, 2013-03-01, 16:58  Spam?  201.208.221....
I don't know Danish, but I did my best trying to translate this song. Can somebody correct the mistakes and make better sense of what I precariously translated?

Sov så, sov det væk (Thus he slept, he slept away)
Sov, så går det væk (Dreamt, then we went away)
Du står til advarsel og skræk (You stand in front the warning and the fear)
Det går bare ikk' at slukke (It's just not going to turn off)
For sin mobil (For his 'mobil')
Sin blodmobil (his "blood-?" 'blodmobile')

Sov for satan mand (Dreamt of [for?] Satan, man)
Sov for satan mand (Dreamt of Satan, man)
Sov for satan mand (Dreamt of Satan, man)
Sov for satan mand (Dreamt of Satan, man)

Vågn så, vågn nu op (Then wake, wake up now)
Vågn så, og stå op (Then wake and stand up)
For dine flag (for your flag)
Nej det går bare ikk' at stoppe (No,...
» show full text
Term:
Plese help with Dictate » answer
by Slice (UN), 2012-05-21, 15:38  Spam?  
I am learning Danish and have a Dictate for training, but I don't understand what it's all about, please could someone download it and at least tell me in a few sentences what its about, its very short , just 2 minutes! Please!

http://slice.filesharehq.com/download/get/xFT9Q6Hd4MFz2LQy
Term:
need help with translation » answer
by kay5, 2012-04-03, 00:23  Spam?  142.162.41...
Hi there, looking to translate "keep smiling" into danish with proper spelling.....is it Hold Smilende or Holde Smilende? or neither?
Answer:
Here you go  #654145
by KasparDK (DK), 2012-04-29, 19:30  Spam?  
None of the above - the closes is "hold dig munter!"
Term:
need help with translation » answer
by kay5, 2012-04-03, 00:23  Spam?  142.162.41...
Hi there, looking to translate "keep smiling" into danish with proper spelling.....is it Hold Smilende or Holde Smilende? or neither?
Term:
Help translating Danish baptism record? » answer
by bluemion (US/DE), 2012-03-04, 15:15  Spam?  
Hello all,

My great-grandfather and great-grandparents are Danish, from Svendborg.  I am trying to research Danish records, but running into trouble translating certain documents with accuracy.  Can anyone out there translate the following:

1835, 29. april. *Rasmus Nielsen, Slegfredsbarn, se anm., Hjemmedøbt samme Dag, I Kirken 24. maj. Maren Rasmusdatter, Indsidder for Broderen,
Gaardmand Niels Rasmussen paa Grønneskov, Faderen, Tjenestekarl i Svendborg, Niels Lykkesen af Brænderup. Faddere: Anne Pedersdatter,
Gaardmandskone i Brænderup, Niels Rasmussen, Christen Mogensen og Christen Rasmussen, Kirsten Rasmuses, Gaardmandskone paa
Grønneskov. Anmærkninger: I Henhold til Sunds Gudme Herredsfogeds Lehns Birkedommers Navnebevis 2. december 1905, er hans fulde Navn;
*Rasmus Nielsen Tangaa, (O.P.A. C 861/1905).

Any help would be appreciated so much...thanks in advance!
Answer:
You're in luck  #649681
by Dopa, 2012-04-02, 04:31  Spam?  93.160.59...
1835, april. *Rasmus Nielsen, born out of marriage(slegfredsbarn), see mark(refers  to the star), homebabtised same day, in church 24th of may(it might mean that he was batised in the church of his "village"). Maren Rasmusdatter(Maren daughter of Rasmus) lives with her brother, Gaardman(farmworker) Niels Rasmussen (works) on a farm called Grønneskov, father, worker in Svenborg, Niels Lykkesen of Brænderup.
Faddere**: Anne Pedersdatter(daughter of Peder), farmwife in Brænderup, Niels Rasmussen, Christen Mogensen and Christen Rasmussen, Kirsten Rasmuses, farmwife(Kirsten) of Grønneskov.
In reference to Sunds Gudme judge*** Lehns Brikedommer nameproof nr. 2 of December 1905, is his full name:
*Rasmus Nielsen Tangaa. O.P.A. is a reference to a name change he had in 1905, from what i can understand from church...
» show full text
Answer:
The other problem I'm having with it...  #650583
by bluemion (US/DE), 2012-04-06, 13:54  Spam?  
Hallo Magnus,

Thanks so much for the translation!  I would have emailed you, but I don't see how I can on this page.  I have another problem with the translation.  The translation you already did is actually one of two baptism records of different Rasmus Nielsens from almost the exact same time, in the exact same parish.  I am trying to find out which one, exactly, is my distant grandfather, but they were both born a little over a month apart, in the same parish, and both had name changes later on that indicated their village...but their villages were also ONLY 10 MILES APART!!!  So frustrating!  Here's the other baptism record that I need to translate, for Rasmus Nielsen "number two":  

"1835, 4. maj. *Rasmus Nielsen, Døbt i Kirken 8. juni. Gaardmand Niels Rasmussen paa Grønneskov og Hustru. Faddere: Kirsten...
» show full text
Term:
Email subject transaltion » answer
by CM-R, 2011-11-15, 12:05  Spam?  86.168.139...
Hello, it would be a big help if someone could translate email subject lines into Danish. Email inviting to complete online questionnaire/survey.

“Last chance to complete a survey.”

“Survey is ending soon, please click on the link to start the survey and get 150 DKK. “
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
English-Danish online dictionary (Engelsk-dansk ordbog) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads