|Übersetzungsforum Dänisch-Englisch||Page 1 of 3 <<|
|Tattoo Translation||» answer|
by Big Timber, 2011-03-02, 16:25 Spam? 98.202.199....
I need a translation for a tattoo that I'm getting for my daughter. Any help would be excellent. I want the following in Danish:
"Mette-My Daughter-My Life"
Thanks so much for your help.
my immediate suggestion would be "Mette- min datter - mit liv"
what nice idea by the way.
|Need Help Translating Words from Danish to English||» answer|
Hi! I need some help with Danish to English translation. I hope somebody could help me.
Here are the words that I need to translate:
anonymous, 2011-07-22, 14:40 Spam? 83.89.45....
- genbrugsbutikker = secound hand shop
- boligselskaber = housing companies
- autogenbrug = scrap yards
|Johnny Deluxe songs translations||» answer|
by blabla, 2010-08-18, 21:15 Spam? 89.174.123....
Does anyone know where to find translated lyrics of Johnny Deluxe songs? I wanted to learn some Danish by memorizing lyrics, but I found only 2 songs translated so far. Maybe you guys know where can I find more (or maybe someone is veeeery bored and would like to kill some time by translating few Danish tunes)?
|About Us at web site||» answer|
Hi all, need help with translating the following into Danish please:
This web site is an effort of a network of people working in the e-commerce world.It started off as a quest to find afforable parts for the modeling hobby, and led us to making this commercial venture.
We have been conducting business through the Internet for around seven years, finding markets, adjusting prices and finding the right path to enter. And now we decided it was time to devote resources to making a fully functional site.
We hope you like our effort, and our services and prices competitive. For any comments, please feel free to e-mail us at :
|How would you translate this?||» answer|
by mucruler, 2010-05-04, 17:48 Spam? 92.230.64....
How would you translate this sentence into Danish for a survey:
The following sentences are statements related to beliefs. Please read each statement carefully, and check the box that most closely reflects your opinion.
Thank you so much!
by Ras, 2010-05-28, 11:47 Spam? 130.225.91....
Følgende sætninger har med overbevisninger at gøre. Læs venligst hvert udsagn grundigt, og vælg det svar, der bedst afspejler din mening.
|Harlem Gospel Tours||#534157|
Thanks to share your nice informative information regarding to the translate i need your help can you translate me this in da how are you long time not see you how is your life going on i want to tell that i am very alone with you can i want to be with you togther we make each other happy that is always i want to say
|Last name written in home language||» answer|
by Kayla, 2010-01-29, 20:13 Spam? 208.38.20....
I am trying to find the correct written form of my last name.
It is Sorenson (used to be Sorensen, until we "Americanized"), and i would like to have it written out in a grammatically correct way, and also possibly see a picture of what it looks like.
Someday when I am married I want to have this correct spelling as a tattoo so i will never forget where i came from.
thanks so much.
anonymous, 2011-07-23, 08:46 Spam? 83.89.45....
|Spejd er sejt||» answer|
anonymous, 2010-01-06, 15:03 Spam? 77.56.247...
I'm struggling to find a exact translation for "Spejd er sejt", I know it's something like 'Scouts are tough', is that right or is there a better way of translating it.
by Dopa, 2012-04-02, 04:37 Spam? 93.160.59...
Scouts are tough is a rather rough translation, it's more like scouts are cool with a 1990 ring to it
|use of definate article with nouns.||» answer|
often the danish noun is given with the definate article ie: "manden" for man. Should this be the standard practice? It is a useful way to remember the gender but may cause confusion (or not?).
Hi!! Information on definite forms will be added in a special function soon, and it is also according to the guidelines that the dictionary entry is the most simple form (i.e., in the case of Danish nouns, singular indefinite), so please use this form when making entries. (The gender is indicated by the gender tag alongside the noun!)
|Guidelines? See German forum!||» answer|
Please use the German forum for questions about guidelines, at least for the time being, as most of the discussions about rules are the same for German and English and we need to discuss them in one place.
|Danish verbs: with or w/o "at"?||» answer|
I'd like us to come to an agreement on how to specify the infinitve forms of Danish verbs, and to have a guideline made of it. Should e.g. "to be" be translated to "være" or to "at være"?
Printed dictionaries and e.g. sproget.dk do without the "at" -- but then again, so do printed English dictionaries and the likes of m-w.com do without the "to", but the English dict.cc does say "to be" etc.
IMHO it would be nice to have the consistency with the English side of the dict.cc list in writing the forms as one would speak them, "to be" - "at være".
|"at" or not... that's the question||#449985|
Halmafelix already opened that discussion also on the DA-DE-Forum, so I simply quote and translate my statement from there:
As a non-dane I refer to online-dictionaries like ordbogen.com or offline-dictionaries like Langenscheidts, both representing the majority of other dicts are not using the 'at'.
As we also use 'to' in English - mainly for the purpose of clearly dividing between verbs and substantives - this could be a reason to use it also in Danish.
Personally I'd like to handle this matter as most of the dictionaries, but of course I'll have no problem to use 'at', if the majority wishes to do so.
P.S.: My danish colleagues would also prefer my proposal, therefore not having any problems without the 'at'.
Davs! Ditto from me (Thanks for the pointer to the DA-DE discussion -- sorry that I hadn't noticed it yet. Having my job to do & trying to contribute to 4 dict.cc's in parallel... I'm spreading myself a bit too thin maybe ;-))
4;dholz, exactly, as in English, clearly dividing between verbs on the one hand and nouns (and def./pl. forms of adjectives, which tend to end on -e too, don't they?) on the other, that would be one advantage I had at the back of my mind when deciding I liked the idea.
Then I think English "TO know" and Danish "AT vide" have both the very same function, in contrast to German where the same is accomplished by the suffix "wissEN".
http://da.wiktionary.org/wiki/at#M.C3.A6rke : "infinitivens mærke dvs. det ord man sætter foran et verbum for at indikere at det er infinitiv form af verbet f.eks. at løbe."
http://en.wiktionary.org/wiki/to#Translations : "German: zu, -en"
So personally I tend slightly towards using "at", but I'll submit to whichever majority decision we may reach.
One possible 'Solomonic' ;-) solution I could offer: mirror 'at<>to' in the English dictionary, leave out 'at' in the German. :-)
|I'd prefer "at".||#450014|
1. because it corresponds to the English "to"
2. because it's a nice optical guide for users, reducing the "page scan" time needed to find the correct term on the screen
3. because it makes it possible for me to auto-detect verbs, so I can treat them differently if needed (grouping, sorting, maybe filtering for word classes later)
|'at' or not||#450106|
My main reason for voting to keep 'at' is to bring it in line with 'to' in English, as they both have the same function. Agreed 'ordinary' dictionaries don't make use of it, but the advantages have already been described in previous answers. I'm not surprised that Danes with their relaxed attitude to language, especially grammar, have no problem leaving out the 'at'. I say this as native Brit, but naturalised Dane for the best part of 40 years.
PS. If we are giving both gender forms of adjectives, I suppose there would also be an argument to give the plural forms?
|"at" added to the buttons and guidelines||#450132|
What does "for verbs" mean in Danish? I'd like to add this as a short description.
|catmamma: yes vote for adjective plurals!||#450237|
Catmamma, I independently made your point on the plural of adjectives on the German-Danish forum last night. I'm all for it! The plural belongs to the adjective just as the intetkøn form does, so if we list several forms, we should list them all!
(If pressed, I'd be willing to allow simple entries, with only the stem, for regularly inflected adjectives, but I think it's easiest, and most telling for users of the dictionary, if the only adjectives we give without inflected forms are the ones that are not inflectable.)
As to Danes being relaxed toward language, I am happy to name at least one example to the contrary: When I asked a good Danish friend about this last night, her reply was prompt, the gist being: "'To be' is 'AT være' and nothing else!! Without AT it doesn't make sense, it isn't an infinitive, it isn't anything!" There are native speakers who do care! :-)
|paul: "for verbs" = DA "for verber" /EOM||#450238|
|back to top | home||© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact|
English-Danish online dictionary (Engelsk-dansk ordbog) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers