All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Engelsk-dansk ordbog

BETA Online Dictionary English-Danish: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Dänisch-EnglischPage 3 of 3  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-Danish Translation Forum

This is the place to post your translation requests in Danish or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
to be or not to be » answer
by skb, 2017-02-06, 04:25  Spam?  155.41.1....
Hi! I am just wondering how the phrase "to be or not to be" would best be translated from English to Danish.

Thanks so much!
Jeg har det som blommen i et æg » answer
by DaianaK (UN), Last modified: 2016-11-24, 09:29  Spam?  
Hello, I have just found out about this expression "Jeg har det som blommen i et æg" and it happens that I'm going back to Denmark after living in another country for a few months. Denmark is the place where I feel like home, and I'd like to write this to one of my Danish friends when I'll get to the airport in Cph, do you think it's correct? I'm still in a learning process of this language but I'd like to impress her. I tried looking it up on Google in both dnaish or english forums but everywhere it's just explained, never really used in a sentence so I can understand it better.

Gæt hvem der kommer tilbage i hyggelig Danmark? Jeg har det som blommen i et æg og har aldrig nogensinde haft det så godt som nu!! Vi ses på "Australian Night" i eftermiddag!

Or is there a better way of asking " guess who is back home?"

What do you think guys? Tak!
by DaianaK (UN), Last modified: 2016-11-24, 09:28  Spam?  
At have det som blommen i et æg  #860880
by MyWay55 (DK), 2016-12-13, 21:02  Spam?  
Hello there. I know is has been some time, since you wrote this, but I would like to give you my answer anyway:

You can use "jeg har det som blommen i et æg" in this sentence, though you could specify that it is in Denmark, otherwise the meaning is that you are feeling great whereever you are at the time writing the letter. So a possibility is: Jeg har det som blommen i et æg, når jeg er i Danmark.
"Gæt, hvem der kommer tilbage til hyggelige Danmark" would be a possibility with the other sentence.
Du er du og du duer » answer
by charmelb, 2016-09-22, 09:18  Spam?  90.191.95....
Hello! I would like to understand this sentence from the children's song "Du er du og du duer". Mainly the word "Duer". What does it mean?
by MyWay55 (DK), 2016-09-24, 10:01  Spam?  
"du" as a verb is something that works or what anyone is good for. So here it could be translated to: You are you and you work/you are good. A cute little wordplay on "du" as pronoun and "du" as verb.
Man vil hinanden - translation please  » answer
by DrDwarf, 2016-09-03, 00:48  Spam?  95.147.206...
I am trying to help a friend with a book translation into English from Danish via Another language, but I think that her translation of this phrase is not quite right. She has 'we intend each other' but this doesn't make sense. I believe it to be 'we want each other' (literally) but assume that it has a more complex meaning? Any help in understanding what Man vil hinanden means would be greatly appreciated.

Many thanks in advance.
by MyWay55 (DK), 2016-09-11, 17:37  Spam?  
From this I would say you are right, though it doesn't necessarily have to have sexual meaning. It is more "we want each other", in the sense you want to get in a relationship with someone and the feeling is returned, or to be in a relationship, where you both work for the relationship to last.

I hope my answer helps you to get a better understanding of the expression.
Information about a change in the guidelines regarding delete votes » answer
by Paul (AT), 2016-06-27, 17:50  Spam?  
The basic rule in GL 3 is "Always confirm the first correct posting!". So far, when there was no completely correct posting, and someone voted for a deletion, this delete vote was the first correct posting, so it had to be confirmed. However, most of the contributors understood this differently or didn't want to comply with it, for reasons I understand. In the last months this rule was challenged several times, which caused a lot of discussions. In the end I came to the conclusion that the vast majority of the community wants less strict delete rules. After discussing some text suggestions (forum: #846903), the following rule was accepted and is now effective:

+Always confirm the first correct posting! [...]
A [del] vote is considered a correct posting if no previous posting (input, vote or comment) contained...
» show full text
skubbe du » answer
by Wiffle, 2015-12-14, 03:22  Spam?  31.51.255...
In a TV program I was watching a boy suggests to a girl that they had arranged to meet.
She disagrees..... in the subtitles she says 'were we?'  but she actually says what i'm guessing is 'skubbe du'
Would this be like 'push off' as used colloquially in English i.e. don't be ridiculous.
Or am I miles off ??

Would really appreciate any help.
No idea  #827743
by MyWay55 (DK), 2015-12-16, 18:40  Spam?  
I've been thinking about it, and I can't get it quite right with what has been said in Danish. Maybe something like "skrub af"? Or something with "skulle". What TV program was it? Maybe that would help.
.....  #827783
by Wiffle, 2015-12-16, 23:21  Spam?  86.184.43...
Ok it was series 1 episode 9 of The Bridge ..... but it is a Copenhagen scene (so presumably it would have been in Danish).....   a teen boy thinks he has been talking online to an old school girlfriend (he has actually been talking to criminal posing as her), then by chance he bumps into her in person and says 'Hey, we were supposed to meet later.'  she has no idea what he is speaking  about and says the "Skubbe Du" thing..... the translator has her reply as 'Were we?'  but I can't find anything in a Danish dictionary that seems likely, phonetically i thought the skubbe looked right.....but skulle is could?..... so maybe she said something like "should you?"..... i will have to look at it again and see exactly what he says to see if that fits.  I will report back when I have checked, thanks for your help so far. ;)  I liked 'The Killing' better but am hooked on Scandinoir.
Please check grammar in my Danish CV! Thank you » answer
by niiky (UN), 2015-07-01, 17:04  Spam?  
Jeg er en 22-årig kvindelig, nyuddannet  Bachelor i Arts management. Jeg søger stillingen som barnepige, dagplejer, postomdeler, avisbud, cykelbud, rengøringsassistent, sanitør, vinduespudser, servicemedarbejder, køkkenassistent eller køkkenmedhjælper. Som person er jeg åben overfor nye input. Jeg fungerer godt i grupper, men arbejder også godt selvstændigt. Jeg er ansvarsbevidst og hurtig til at tilegne mig ny viden, jeg bidrage med min ansvarsbevidsthed og udadvendthed. Jeg er ikke bange for udfordringer.

·   Erfaring med å passe barn
·   Erfaring med formidling
·   Erfaring med rengøring

2015-2017: Cand.merc. i Marketing, Globalization and Culture, Syddansk Universitet
2012-2015: Bachelor i Arts Mangagement, University of Economics, Prag, Tjekkiet
» show full text
Any help appreciated » answer
by jayne01 (UN), 2015-06-14, 12:16  Spam?  
Any help translating the text below is much appreciated.

Mann-Whitney's rangsumtest, 5% signifikansniveau, Type 2 fejlsrisiko udregnet pa forskellen imellem hyppighederne af behandlingseffekt og 95% sikkerhedsgraensevurdering.

De 48 patienter i undersogelsen fordelte sig med 25 patienter i IFA-gruppen og 23 i RIVA-gruppen.  Alders- og kønsfordeling samt komplikationshyppighed svarer til, hvad man har fundet ved tidligere undersogelser. Fordelingen af frakturtyper i de to grupper udviste ingen signifikant forskel. Typefordelingen fremgar af Tabel 1.  Hos en patient var røntgenbillederne bortkommet.
Smertescoring var signifikant forskelling I de to grupper (p< 0.01), idet vi fandt en median scoring i RIVA-gruppen pa 0 (spaendvidde 0-8) og i IFA-gruppen pa 3 (spaendvidde 0-7) (fig 2)
» show full text
I need an article translated into english for my thesis - Help please! » answer
by jayne01 (UN), Last modified: 2015-05-31, 22:16  Spam?  
I have an old article that the Danish journal Ugeskr LÆger have photographer for me and snet me a pdf of it, but I need to translate it into English.  Can anyone help? I can try an post it here somehow or I could email it direct to anyone able to help even give me a rough translation.

I have posted the section I need help with in the comments below.
Thanks! :-)
Try  #802484
by Awphe, 2015-05-30, 04:09  Spam?  109.232.72...
Try posting it :-)
Here is the section I particularly need help with.  #802699
by jayne01 (UN), 2015-05-31, 22:14  Spam?  
Mann-Whitney's rangsumtest, 5% signifikansniveau, Type 2 fejlsrisiko udregnet pa forskellen imellem hyppighederne af behandlingseffekt og 95% sikkerhedsgraensevurdering.

De 48 patienter i undersogelsen fordelte sig med 25 patienter i IFA-gruppen og 23 i RIVA-gruppen.  Alders- og kønsfordeling samt komplikationshyppighed svarer til, hvad man har fundet ved tidligere undersogelser. Fordelingen af frakturtyper i de to grupper udviste ingen signifikant forskel. Typefordelingen fremgar af Tabel 1.  Hos en patient var røntgenbillederne bortkommet.
Smertescoring var signifikant forskelling I de to grupper (p< 0.01), idet vi fandt en median scoring i RIVA-gruppen pa 0 (spaendvidde 0-8) og i IFA-gruppen pa 3 (spaendvidde 0-7) (fig 2)
Ved røntgenkontrol 5 uger efter fandt vi ingen signifikant...
» show full text
Prisliste drift kunder » answer
by autos (UN), 2015-05-10, 10:47  Spam?  
From a price list for file server an database management services

Der henvises til gældende ”Prisliste drift kunder”

I have: With reference to applicable "Price list management customers"

The price list is for file server management, not for price list management.

Would it mean something more like "Pricelist PER management customer"?


Udvidelser, ændringer eller andre tiltag i systemet jf. bilag 3, som ikke er en del af de i nærværende kontrakt aftalte driftsydelser udføres efter aftale med [company 1] efter forbrugt tid i henhold til [company 2]s til enhver tid gældende prisliste, jf. bilag A.{4]

Bilag A.

Prisliste på ydelser og gebyrer.

Der henvises til gældende ”Prisliste drift kunder”
Tattoo I have please help » answer
by spacecadet1989, 2015-04-16, 03:45  Spam?  24.68.192....
I have a tattoo that I got in Danish that I had my Danish grandfather translate for me he hasn't spoken Danish much in the last 30 years so he may have missed translated it I don't really care tremendously if it's mistranslated because the whole point was just to have him do it But I am curious though how close it is the phrase is written in Danish on my arm but it is supposed to mean "if life seems under control you're not going fast enough"

It says "hvis livet synes under kontrol, du ikke ga hurting noch.
(I may have messed the spelling up on a letter or two) and the a in ga has a circle above it.
Almost there  #798792
by MyWay55 (DK), 2015-04-30, 14:51  Spam?  
The first part "hvis livet synes under kontrol" is a good translation, and it sounds poetic.  
The second part has the same meaning as in English, and the spelling would be: "du ikke gå hurtigt nok". The English word order seems to have influenced the translation, because in the Danish of today you would say "går du ikke hurtigt nok".

So the meaning is the same, and it's a sweet story.
Important Phrase of a message needs translating fully to english PLEASE!!! » answer
by johnsmith281 (UN), Last modified: 2015-03-23, 00:55  Spam?  
Hygge/hyggelig » answer
by gabs81, 2015-01-25, 02:55  Spam?  89.71.232....
It's about the word hygge/hyggelig which seems like a pretty unique concept in Danish language.

If you can, please tell me in what situation on your daily basis would you say that something is hyggelig? What things/objects/situations/people/places/other concepts may be considered hyggelig? If you think about hygge as a noun and hyggelig as an adjective, what do you normally picture/see in your eyes?

How do English translations of this word ("cozy, warm, nice, pleasant") correspond to its real Danish nature? Are they pretty accurate or does it depend on situation/on what is described as hyggelig? Are there any nice synonyms in Danish or maybe even in English that you think are nicely corresponding? Do you think hygge is connected with your culture/country in some way?

Could you say what is definitely or what is rather NOT hygge(lig)? With what objects/situations would you not use this word (when it feels awkward, unsuitable, pointless)?

Would you be able to make up several sentences with both hygge and hyggelig (with English translation, if possible) so that they show different usage of the concept itself?

Thank you in advance.
English to Danish translation help please » answer
by louiseli (UN), 2015-01-19, 10:47  Spam?  
Hi There

Could any please help me to translate the following English phrases into Danish?

cheap international calls
sim only deals

Thanks very much!
Translation needed » answer
by RachelC, 2015-01-16, 16:55  Spam?  47.55.221....
Could someone translate this for me please!?! "Forget me not".
Thanks so much!!!
by MyWay55 (DK), 2015-01-22, 10:32  Spam?  
A possible translation is: Glem mig ikke.
If you mean the flower, then it can be translated to: forglemmigej.
Translating a sentence » answer
by eknaj, 2014-09-21, 17:22  Spam?  84.253.247....

I would appreciate it if someone could translate this sentence into Danish for me:

"You're gonna rock some lucky dudes world someday, you're aware of that, right?"

Thank you so much!
I need good danish translator » answer
by james00989 (UN), 2014-08-22, 11:15  Spam?  
I want to contact my bank in copenhang denmark but is hard for me to translate in denmark can someone help me translate this into danish

I have a little problem with my computer can you please send me the balance on my account

I would like to know the total cash available balance in my accounts for  today?. Also what is the charges and cut off time for an outgoing international transfer and what are the instructions, you will need to complete the transfer?
Stop! You cannot do this! » answer
by lukeadamson (UN), 2014-06-02, 00:13  Spam?  
I am writing a novel and have a race of people who I wish to speak danish, for a range of reasons I won't go into on here.

They only appear once in the first novel (its intended as a series) and so I only need three things translated.

1) Stop!/No! - as an imperative. Either will suit my needs.
2) You cannot do this! - as an imperative but used as a plea.
3) Bastards! - Doesn't have to be bastards as I imagine the direct translation will be for someone born to unwed parents. Do not want this meaning - more like some form of mild insult for someone without honour - like the modern meaning for the English word bastard.

Any help would be greatly appeciated.
by MyWay55 (DK), 2014-07-15, 13:35  Spam?  
Hello Lukeadamson, I'll give it a try.

1) Stop!/Nej!
2) Du må ikke gøre det!
3) Skiderikker!

This translation forum contains 38 questions and 31 translations (= 69 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
English-Danish online dictionary (Engelsk-dansk ordbog) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads