Übersetzungsforum Dänisch-Englisch | Page 4 of 4 >> |

English-Danish Translation ForumThis is the place to post your translation requests in Danish or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Please help with tracing family | » answer |
I was wondering if anyone could please help me with transcribing the rest of a birth record from danish to english. Our great grandmother was Hansine Amanda Cathrine Hansen- the link is her birth record, she is the 6th one down the page, listed with her parents names. But what are the other words/descriptions? Does it have any information about her parents or grandparents? There is lots of writing not on the transcript and it is the only thing we have to go off. Any help would be immensely and sincerely appreciated. Thank you! https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-894C-C79P?i=95&... |
Term: | [SPAM] | » answer |
Term: | Please help me out ! It's urgent | » answer |
I search it alot but can't find of this line translation. "hochhie hvad Hun er kramme" |
Answer: | [SPAM] | #892314 |
Term: | I want to know the translation of this sentence. Kindly help me | » answer |
hochhie hvad Hun er kraem. |
Term: | barnemad / børnemad | » answer |
Hi forum, we have a problem... In Lars von Trier's "Idioterne" there is a famous scene (min 49) when Axel pitches his PR campaign for baby food in the form of just a litte sheet with the word BARNEMAD on it, claiming that it brings the idea "easy to handle". His boss explodes: "Didn't you know they produce baby food (barnemad)?". Alex responds: "I did'nt know. (...) But they call it "børnemad", not "barnemad". It could be a hit." Now my questions. Since I think that børn is just the plural barn: (1) Is "barnemad" possibly an idiom for "childrens' play" in the sense of "very easy"? (2) could both barnemad / børnemad be used for baby food? Is there a diffeence? I apologize if this for Danish speakers might by a silly question. It would be helpful for y interpretation of the film. Thanks Andreas Hamburger |
Term: | Can someone pls help me? | » answer |
Hey, I need the following sentence to be translated into Danish, its for a tshirt design from my study-association "The little mermaid is very very small" Im hoping someone here can help me ^^ thanks! |
Term: | Danish expression | » answer |
Hello, I just go home after a short trip in Copenhagen and I discovered a sentence written on one of my notebooks. I know who write it but i didn't asked him to traduce and now I leaved... So, could you please help me? The expression is: "100 % ren hygge op i den her" Tak |
Answer: | #887490 | |
Hey Nath63. Someone took the english phrase "Up in here" and wrote it in danish. It means - "100% pure "hygge" up in here". Hygge means cosy/comfortable - i think it comes from the same root as the english word hug. |
Term: | Please help me translate 4 words from EN to Danish | » answer |
Hello! Please help me translate these 4 words from EN to Danish infeed driven upper track Context: Operating procedure • Access rotating parts only after the machine is disabled; • Do not wear loose clothing; • Do not wear chains; • Do not wear long hair hanging loose; • Do not grab hold of the lifting equipment. Present in: Film infeed (1), main motor (7), transport chain(10), conveyor belt (11), infeed driven upper track (3), longitudinal cutter (5) |
Term: | Need help with a letter for an ESL student | » answer |
Hi, I am a French teacher in an English language school. I have a new student who just moved from Denmark who does not speak much English nor any French. I want to write him an encouraging letter about French class. The French program I use uses gestures (like sign language) to help teach the language, which is what I'm referring to. I tried using Google Translate but I have no idea how accurate it is. If anyone who speaks Danish could help with this, it would be great! English letter: Dear Milo, Welcome to Montcrest! I'm looking forward to having you in my French class! Please join in whenever you can! Listen to the words and watch the gestures. When you begin to recognize the gestures, speak along with the class. Do your best and you will learn a lot! I am always here to help. Ms. Smith Google... » show full text |
Term: | Help with translating Danish song titles to English | » answer |
I have a small batch of Danish 78-rpm records. I collect children's records only and I cannot determine if the records I have are for children or even suitable for children. They were sent to me by a German person who doesn't speak Danish. If you can help, I can email you JPGs of the record labels. I have just 6 records. Thanks, Peter kiddie78s4;aol.com |
Term: | to be or not to be | » answer |
Hi! I am just wondering how the phrase "to be or not to be" would best be translated from English to Danish. Thanks so much! |
Term: | Jeg har det som blommen i et æg | » answer |
Hello, I have just found out about this expression "Jeg har det som blommen i et æg" and it happens that I'm going back to Denmark after living in another country for a few months. Denmark is the place where I feel like home, and I'd like to write this to one of my Danish friends when I'll get to the airport in Cph, do you think it's correct? I'm still in a learning process of this language but I'd like to impress her. I tried looking it up on Google in both dnaish or english forums but everywhere it's just explained, never really used in a sentence so I can understand it better. Gæt hvem der kommer tilbage i hyggelig Danmark? Jeg har det som blommen i et æg og har aldrig nogensinde haft det så godt som nu!! Vi ses på "Australian Night" i eftermiddag! Or is there a better way of asking " guess who is back home?" What do you think guys? Tak! |
#859321 | ||
Answer: | At have det som blommen i et æg | #860880 |
Hello there. I know is has been some time, since you wrote this, but I would like to give you my answer anyway: You can use "jeg har det som blommen i et æg" in this sentence, though you could specify that it is in Denmark, otherwise the meaning is that you are feeling great whereever you are at the time writing the letter. So a possibility is: Jeg har det som blommen i et æg, når jeg er i Danmark. "Gæt, hvem der kommer tilbage til hyggelige Danmark" would be a possibility with the other sentence. |
Term: | Du er du og du duer | » answer |
Hello! I would like to understand this sentence from the children's song "Du er du og du duer". Mainly the word "Duer". What does it mean? |
Answer: | #854743 | |
"du" as a verb is something that works or what anyone is good for. So here it could be translated to: You are you and you work/you are good. A cute little wordplay on "du" as pronoun and "du" as verb. |
Term: | Man vil hinanden - translation please | » answer |
I am trying to help a friend with a book translation into English from Danish via Another language, but I think that her translation of this phrase is not quite right. She has 'we intend each other' but this doesn't make sense. I believe it to be 'we want each other' (literally) but assume that it has a more complex meaning? Any help in understanding what Man vil hinanden means would be greatly appreciated. Many thanks in advance. |
Answer: | #853841 | |
From this I would say you are right, though it doesn't necessarily have to have sexual meaning. It is more "we want each other", in the sense you want to get in a relationship with someone and the feeling is returned, or to be in a relationship, where you both work for the relationship to last. I hope my answer helps you to get a better understanding of the expression. |
Term: | skubbe du | » answer |
In a TV program I was watching a boy suggests to a girl that they had arranged to meet. She disagrees..... in the subtitles she says 'were we?' but she actually says what i'm guessing is 'skubbe du' Would this be like 'push off' as used colloquially in English i.e. don't be ridiculous. Or am I miles off ?? Would really appreciate any help. |
Answer: | No idea | #827743 |
I've been thinking about it, and I can't get it quite right with what has been said in Danish. Maybe something like "skrub af"? Or something with "skulle". What TV program was it? Maybe that would help. |
Answer: | ..... | #827783 |
Ok it was series 1 episode 9 of The Bridge ..... but it is a Copenhagen scene (so presumably it would have been in Danish)..... a teen boy thinks he has been talking online to an old school girlfriend (he has actually been talking to criminal posing as her), then by chance he bumps into her in person and says 'Hey, we were supposed to meet later.' she has no idea what he is speaking about and says the "Skubbe Du" thing..... the translator has her reply as 'Were we?' but I can't find anything in a Danish dictionary that seems likely, phonetically i thought the skubbe looked right.....but skulle is could?..... so maybe she said something like "should you?"..... i will have to look at it again and see exactly what he says to see if that fits. I will report back when I have checked, thanks for your help so far. ;) I liked 'The Killing' better but am hooked on Scandinoir. |
This translation forum contains 45 questions and 31 translations (= 76 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

English-Danish online dictionary (Engelsk-dansk ordbog) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement