Übersetzungsforum Dänisch-Englisch | Page 3 of 5 << >> |

English-Danish Translation ForumThis is the place to post your translation requests in Danish or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | I need an article translated into english for my thesis - Help please! | » answer |
I have an old article that the Danish journal Ugeskr LÆger have photographer for me and snet me a pdf of it, but I need to translate it into English. Can anyone help? I can try an post it here somehow or I could email it direct to anyone able to help even give me a rough translation. I have posted the section I need help with in the comments below. Thanks! :-) |
Answer: | Try | #802484 |
Try posting it :-) |
Answer: | Here is the section I particularly need help with. | #802699 |
STATISTIK Mann-Whitney's rangsumtest, 5% signifikansniveau, Type 2 fejlsrisiko udregnet pa forskellen imellem hyppighederne af behandlingseffekt og 95% sikkerhedsgraensevurdering. Resultater De 48 patienter i undersogelsen fordelte sig med 25 patienter i IFA-gruppen og 23 i RIVA-gruppen. Alders- og kønsfordeling samt komplikationshyppighed svarer til, hvad man har fundet ved tidligere undersogelser. Fordelingen af frakturtyper i de to grupper udviste ingen signifikant forskel. Typefordelingen fremgar af Tabel 1. Hos en patient var røntgenbillederne bortkommet. Smertescoring var signifikant forskelling I de to grupper (p< 0.01), idet vi fandt en median scoring i RIVA-gruppen pa 0 (spaendvidde 0-8) og i IFA-gruppen pa 3 (spaendvidde 0-7) (fig 2) Ved røntgenkontrol 5 uger efter fandt vi ingen signifikant... » show full text |
Term: | Prisliste drift kunder | » answer |
From a price list for file server an database management services Der henvises til gældende ”Prisliste drift kunder” I have: With reference to applicable "Price list management customers" The price list is for file server management, not for price list management. Would it mean something more like "Pricelist PER management customer"? CONTEXT Udvidelser, ændringer eller andre tiltag i systemet jf. bilag 3, som ikke er en del af de i nærværende kontrakt aftalte driftsydelser udføres efter aftale med [company 1] efter forbrugt tid i henhold til [company 2]s til enhver tid gældende prisliste, jf. bilag A.{4] Bilag A. Prisliste på ydelser og gebyrer. Der henvises til gældende ”Prisliste drift kunder” |
Term: | Tattoo I have please help | » answer |
I have a tattoo that I got in Danish that I had my Danish grandfather translate for me he hasn't spoken Danish much in the last 30 years so he may have missed translated it I don't really care tremendously if it's mistranslated because the whole point was just to have him do it But I am curious though how close it is the phrase is written in Danish on my arm but it is supposed to mean "if life seems under control you're not going fast enough" It says "hvis livet synes under kontrol, du ikke ga hurting noch. (I may have messed the spelling up on a letter or two) and the a in ga has a circle above it. Thanks!! |
Answer: | Almost there | #798792 |
The first part "hvis livet synes under kontrol" is a good translation, and it sounds poetic. The second part has the same meaning as in English, and the spelling would be: "du ikke gå hurtigt nok". The English word order seems to have influenced the translation, because in the Danish of today you would say "går du ikke hurtigt nok". So the meaning is the same, and it's a sweet story. |
Term: | Important Phrase of a message needs translating fully to english PLEASE!!! | » answer |
Term: | Hygge/hyggelig | » answer |
It's about the word hygge/hyggelig which seems like a pretty unique concept in Danish language. If you can, please tell me in what situation on your daily basis would you say that something is hyggelig? What things/objects/situations/people/places/other concepts may be considered hyggelig? If you think about hygge as a noun and hyggelig as an adjective, what do you normally picture/see in your eyes? How do English translations of this word ("cozy, warm, nice, pleasant") correspond to its real Danish nature? Are they pretty accurate or does it depend on situation/on what is described as hyggelig? Are there any nice synonyms in Danish or maybe even in English that you think are nicely corresponding? Do you think hygge is connected with your culture/country in some way? Could you say what is definitely or what is rather NOT hygge(lig)? With what objects/situations would you not use this word (when it feels awkward, unsuitable, pointless)? Would you be able to make up several sentences with both hygge and hyggelig (with English translation, if possible) so that they show different usage of the concept itself? Thank you in advance. |
Term: | English to Danish translation help please | » answer |
Hi There Could any please help me to translate the following English phrases into Danish? cheap international calls sim only deals Thanks very much! |
Term: | Translation needed | » answer |
Could someone translate this for me please!?! "Forget me not". Thanks so much!!! |
Answer: | #785685 | |
A possible translation is: Glem mig ikke. If you mean the flower, then it can be translated to: forglemmigej. |
Term: | Translating a sentence | » answer |
Hello! I would appreciate it if someone could translate this sentence into Danish for me: "You're gonna rock some lucky dudes world someday, you're aware of that, right?" Thank you so much! |
Term: | I need good danish translator | » answer |
I want to contact my bank in copenhang denmark but is hard for me to translate in denmark can someone help me translate this into danish I have a little problem with my computer can you please send me the balance on my account Thanks ==================================== I would like to know the total cash available balance in my accounts for today?. Also what is the charges and cut off time for an outgoing international transfer and what are the instructions, you will need to complete the transfer? |
Term: | Stop! You cannot do this! | » answer |
I am writing a novel and have a race of people who I wish to speak danish, for a range of reasons I won't go into on here. They only appear once in the first novel (its intended as a series) and so I only need three things translated. 1) Stop!/No! - as an imperative. Either will suit my needs. 2) You cannot do this! - as an imperative but used as a plea. 3) Bastards! - Doesn't have to be bastards as I imagine the direct translation will be for someone born to unwed parents. Do not want this meaning - more like some form of mild insult for someone without honour - like the modern meaning for the English word bastard. Any help would be greatly appeciated. |
Answer: | #762689 | |
Hello Lukeadamson, I'll give it a try. 1) Stop!/Nej! 2) Du må ikke gøre det! 3) Skiderikker! /MyWay55 |
back to top | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

English-Danish online dictionary (Engelsk-dansk ordbog) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement